Вівторок, 19.03.2024, 09:02

Науково-виробничий журнал "ІННОВАЦІЙНА ЕКОНОМІКА"
Scientific and Production Journal "INNOVATIVE ECONOMY"
Головна | Реєстрація | Вхід Вітаю Вас Гість | RSS
Меню сайту
Наше опитування
Оцініть мій сайт
Всього відповідей: 423
Статистика

Онлайн всього: 1
Гостей: 1
Користувачів: 0

Рекомендації щодо оформлення списку літературних джерел латиницею


Оформлення конкретного посилання в бібліографії залежить від джерела, на яке робиться посилання, наприклад, книга, журнальна стаття або інтернет джерело.

Деталі або елементи, які включаються в більшість посилань, повинні бути представлені у такому порядку: автор, дата, назва роботи, назва більш масштабної роботи (якщо така є), деталі публікації.

Елементи, які необхідно виділити для перекладу літературних джерел латиницею:

  1. прізвище та  ініціали авторів;
  2. назва статті;
  3. назва книги;
  4. назва періодичного видання, де опубліковано статтю;
  5. назва видавництва, а також форми власності юридичних осіб;
  6. назва міста;
  7. назва конференцій;
  8. пояснювальні слова, словосполучення та скорочення.

Для кожного із зазначених вище елементів переклад англійською має своє особливості.

  1. Прізвище автора, ініціали наводяться відповідно до правил транслітерації.

Пунктуація повинна бути наступною:

  • для одного автора після прізвища ставиться кома, потім ініціали:
  • Usach, B.F.
  • для двох і більше авторів прізвища перераховуються через кому, а перед прізвищем останнього ставиться and:

Usach, B.F. and Dushko, Z.O.  

  • Usach, B.F., Dushko, Z.O., and Kolos, M.M.

Прізвища іноземних авторів потрібно наводити в оригіналі, не застосовуючи транслітерацію.

  1. Назва статті перекладається англійською власноруч або наводиться відома англійська назва, якщо вона існує на час посилання.
  1. Назва книги, яка видана російською або українською мовою, подається в транслітерації з мови оригіналу та супроводжується перекладом на англійську мову в квадратних дужках.

Якщо книга видана у перекладі з англійської, потрібно наводити її оригінальну англійську назву, зворотній переклад з російської/української може призвести до спотворення інформації.

  1. Назва періодичного видання, в якому опублікована стаття, подається в транслітерації (або англійською мовою за наявності офіційної англомовної назви видання).

Якщо використовується скорочена назва видання необхідно переконатися, що вона є загальноприйнятою. У інших випадках застосовується повна назва видання.

Зразки транслітерації (англомовної назви):

Інноваційна економіка – Innovatsiina ekonomika (Innovative economy);

Економіка АПК – Ekonomika APK ("The Economy of Agro-Industrial Complex" International Scientific and Production Journal);

Економіка і прогнозування – Ekonomika i prohnozuvannia (Economy and Forecasting);

Актуальні проблеми економіки – Aktualni problemy ekonomiky (Actual Problems of Economics).

  1. Назва видавництва (підприємства, установи, організації), а також форм власності подається в транслітерації (Знання – Znannia, Наукова думка – Naukova dumka, Вища школа − Vyshсha shkola, Высшая школа – Vysshaia shkola, ВАТ «Олімп» – VAT "Olimp", ЗАО «Фірма Нива» – ZAO "Firma Nyva").

Якщо видавництво має офіційну зареєстровану англійську назву, то слід наводити саме її.

  1. Назва міста та країни видання наводиться англійською мовою повністю (Москва – Moscow, Russia, Київ – Kyiv, Україна – Ukraine).
  2. Назви конференцій перекладаються англійською; для міжнародних конференцій застосовується офіційна англомовна назва.
  3. Пояснювальні слова та словосполучення перекладаються англійською, а їхні скорочення замінюються англійськими аналогами.

Перелік деяких найбільш поширених скорочень та їх переклад:

частина 1

part 1

том 1, Т.1

volume 1, Vol.1

С. 12–15, 123 с.

pp. 12–15, 123 p.

№1

no.1

випуск 1

issue 1,  Iss. 1

Автореферат дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата технічних наук

Thesis abstract… Cand.Sc. (Engineering)

Thesis abstract for Cand. Sc. (Econ.)

Матеріали IV Міжнародної конференції

Proceedings of the 4th International conference (Proc. 4th Int. Conf.)

навчальний посібник

tutorial

підручник для ВНЗ

high school textbook

науково-технічний збірник статей

Scientific-and-technical (Sci.-Tech.) collected works

від 10.12.2011

dated December 10, 2012

монографія

monograph

та інші

et al.

  1. Точні посилання – на конкретні статті та розділи книг вказується діапазон сторінок (рр. 10-46.)
  1. Рік публікації вказується у круглих дужках після списку прізвищ всіх авторів:

Usach, B.F. (2010) Usach, B.F., Dushko, Z.O., and Kolos, M.M. (2006)


ЕЛЕКТРОННИЙ ВАРІАНТ ОФОРМЛЕННЯ ЛІТЕРАТУРНИХ ДЖЕРЕЛ МОЖЕТЕ СКАЧАТИ ТУТ

Вхід на сайт
Пошук
Календар
«  Березень 2024  »
ПнВтСрЧтПтСбНд
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
ІНДЕКСУВАННЯ
_
© Журнал "Інноваційна економіка"© 2011 -  2024
Створити безкоштовний сайт на uCoz