Рекомендації щодо оформлення списку літературних джерел латиницею
Оформлення конкретного посилання в бібліографії залежить від джерела, на яке робиться посилання, наприклад, книга, журнальна стаття або інтернет джерело.
Деталі або елементи, які включаються в більшість посилань, повинні бути представлені у такому порядку: автор, дата, назва роботи, назва більш масштабної роботи (якщо така є), деталі публікації.
Елементи, які необхідно виділити для перекладу літературних джерел латиницею:
- прізвище та ініціали авторів;
- назва статті;
- назва книги;
- назва періодичного видання, де опубліковано статтю;
- назва видавництва, а також форми власності юридичних осіб;
- назва міста;
- назва конференцій;
- пояснювальні слова, словосполучення та скорочення.
Для кожного із зазначених вище елементів переклад англійською має своє особливості.
- Прізвище автора, ініціали наводяться відповідно до правил транслітерації.
Пунктуація повинна бути наступною:
- для одного автора після прізвища ставиться кома, потім ініціали:
- Usach, B.F.
- для двох і більше авторів прізвища перераховуються через кому, а перед прізвищем останнього ставиться and:
Usach, B.F. and Dushko, Z.O.
- Usach, B.F., Dushko, Z.O., and Kolos, M.M.
Прізвища іноземних авторів потрібно наводити в оригіналі, не застосовуючи транслітерацію.
- Назва статті перекладається англійською власноруч або наводиться відома англійська назва, якщо вона існує на час посилання.
- Назва книги, яка видана російською або українською мовою, подається в транслітерації з мови оригіналу та супроводжується перекладом на англійську мову в квадратних дужках.
Якщо книга видана у перекладі з англійської, потрібно наводити її оригінальну англійську назву, зворотній переклад з російської/української може призвести до спотворення інформації.
- Назва періодичного видання, в якому опублікована стаття, подається в транслітерації (або англійською мовою за наявності офіційної англомовної назви видання).
Якщо використовується скорочена назва видання необхідно переконатися, що вона є загальноприйнятою. У інших випадках застосовується повна назва видання.
Зразки транслітерації (англомовної назви):
Інноваційна економіка – Innovatsiina ekonomika (Innovative economy);
Економіка АПК – Ekonomika APK ("The Economy of Agro-Industrial Complex" International Scientific and Production Journal);
Економіка і прогнозування – Ekonomika i prohnozuvannia (Economy and Forecasting);
Актуальні проблеми економіки – Aktualni problemy ekonomiky (Actual Problems of Economics).
- Назва видавництва (підприємства, установи, організації), а також форм власності подається в транслітерації (Знання – Znannia, Наукова думка – Naukova dumka, Вища школа − Vyshсha shkola, Высшая школа – Vysshaia shkola, ВАТ «Олімп» – VAT "Olimp", ЗАО «Фірма Нива» – ZAO "Firma Nyva").
Якщо видавництво має офіційну зареєстровану англійську назву, то слід наводити саме її.
- Назва міста та країни видання наводиться англійською мовою повністю (Москва – Moscow, Russia, Київ – Kyiv, Україна – Ukraine).
- Назви конференцій перекладаються англійською; для міжнародних конференцій застосовується офіційна англомовна назва.
- Пояснювальні слова та словосполучення перекладаються англійською, а їхні скорочення замінюються англійськими аналогами.
Перелік деяких найбільш поширених скорочень та їх переклад:
частина 1 |
part 1 |
том 1, Т.1 |
volume 1, Vol.1 |
С. 12–15, 123 с. |
pp. 12–15, 123 p. |
№1 |
no.1 |
випуск 1 |
issue 1, Iss. 1 |
Автореферат дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата технічних наук |
Thesis abstract… Cand.Sc. (Engineering) Thesis abstract for Cand. Sc. (Econ.) |
Матеріали IV Міжнародної конференції |
Proceedings of the 4th International conference (Proc. 4th Int. Conf.) |
навчальний посібник |
tutorial |
підручник для ВНЗ |
high school textbook |
науково-технічний збірник статей |
Scientific-and-technical (Sci.-Tech.) collected works |
від 10.12.2011 |
dated December 10, 2012 |
монографія |
monograph |
та інші |
et al. |
- Точні посилання – на конкретні статті та розділи книг вказується діапазон сторінок (рр. 10-46.)
- Рік публікації вказується у круглих дужках після списку прізвищ всіх авторів:
Usach, B.F. (2010) Usach, B.F., Dushko, Z.O., and Kolos, M.M. (2006)
ЕЛЕКТРОННИЙ ВАРІАНТ ОФОРМЛЕННЯ ЛІТЕРАТУРНИХ ДЖЕРЕЛ МОЖЕТЕ СКАЧАТИ ТУТ